زبان فارسی
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- یک مترجم خوب هم میتواند…
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- ترجمۀ متون علوم انسانی
- منیر جزنی (مهران)
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- حباب دانشگاه ترکیده! گفتوگو با رضا منصوری
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- ترجمه متون علمی به زبان فارسی
- نقد ترجمه