زبان فارسی
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمهبهکلمه نظیر کلمات نویسنده
- تاریخ شفاهی ترجمه در ایران (۲)؛ تجربۀ کار با بزرگان در فرانکلین؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- لزوم توجه به نحو فارسی در ترجمه
- آسیبشناسی نثر دانشگاهی
- راز ترجمهٔ لفظگرا چیست؟
- معرفی و نقد کتاب؛ در خدمت و خیانت مترجمان
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۲)؛ ترجمههای آزاد جمالزاده
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره؛ معرفی مقولهٔ صفتگونه در فرهنگنگاری دوزبانه
- کارگاه ویرایش؛ پیران پیرایشگر واژهپرداز (۲)
- ترجمههای حافظ به آلمانی
- تحول اصطلاح «ادبیات کودک»؛ از دیروز تا امروز
- در محضر استاد (۷)؛ ادبیات کلاسیک فارسی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- نقد ترجمه؛ بیتوجهی به جزئیات
- نقد ترجمه؛ خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هرکه را دوست میدارم، تویی
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- ابراهیم گلستان و اشتفان تسوایگ
- تاریخ شفاهی ترجمه در ایران (۱)؛ مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین؛ در گفتوگو با علی صلحجو
- ترجمه و مقاومت؛ تحلیلی بر ترجمهٔ طرحی کلی از تاریخ ایران
- راز آغاز
- کارگاه ویرایش؛ پیران پیرایشگر واژهپرداز؛ استاد احمد سمیعی گیلانی
- ویرایش مجدد (۴)
- کارگاه ترجمه؛ صورتهای جاافتاده در تلفظ و ضبط نامهای خاص
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- آنهایی که در پی حشمت و جاه پا به دنیای ترجمه گذاشتهاند
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام؛ در باب ترجمهٔ متون فلسفی به فارسی