زبان فارسی
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- آنهایی که در پی حشمت و جاه پا به دنیای ترجمه گذاشتهاند
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام
- نکتهای مهم در ویرایش متنهای ترجمه
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چتجیپیتی؛ فرصت یا تهدید برای مترجمان؟
- وقتی که فارسی شکسته شد
- در محضر استاد (۵) / محمدعلی اسلامی ندوشن
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- صد سال کار خاموش و بیمنت؛ در سوگ استاد احمد سمیعی گیلانی
- زائر دانندۀ اندیشهها؛ در رثای استاد احمد سمیعی گیلانی
- مگر دانشگاهیان گره از کار فروبستهٔ ویرایش بگشایند؛ گفتوگو با دکتر محمدجعفر یاحقی
- اهداف، شیوهها، ضرورتها و چالشهای ویرایش در ایران؛ گفتوگو با مهدی قنواتی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- تا اطلاع ثانوی، ترجمه موقوف!
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ گفتوگو با حسن میرعابدینی
- قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پس از ۴۸ سال
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی