وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا

  • نقدی بر ترجمهٔ دراکولا
  • نوشتهٔ برام استوکر
  • چاپ اول ۱۳۹۹

 

در سال‌های اخیر اقبال چشمگیر خوانندگان به رُمان‌های کلاسیک باعث شده که مترجمان و ناشران به ترجمه یا بازترجمهٔ شماری از رُمان‌های کلاسیک روی بیاورند. این مسئله فی‌نفسه خیلی هم خوب است. مشکل وقتی پیش می‌آید که مترجم خام‌دستی و سرعت و بی‌دقتی نشان بدهد و باعث شود که ترجمه از خصوصیات یک ترجمهٔ کلاسیک تهی شود. گاهی ایرادها جزئی و کمابیش نامرئی است، ولی گاه از ایرادات نمی‌شود به‌راحتی گذشت چون ایرادات نشان از چیز شوم‌تری دارند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *