فهرست عناوین آخرین شماره
-
سخن سردبیر
-
ایجاز نحوی در ترجمه، با نگاهی به نثر تاریخ بیهقی
-
پسر کو ندارد نشان از پدر/ گفتوگو با محمدرضا جعفری
-
محمدرضا جعفری؛ ناشر خوب، انسان خوب
-
محمدرضا جعفری از زبان عباس میلانی
-
سرخدار و خرزهره: دربارۀ ترجمۀ مهدی سجودی از مکبث
-
باز هم دربارۀ ترجمۀ شکسپیر؛ با نگاهی به ترجمۀ عبدالله کوثری از ریچارد سوم
-
دو گزینش
-
ترجمه بهمثابهٔ نبرد مفهومی
-
خیانت خلاقانه؛ نگاهی به نظریۀ دریدا دربارۀ ترجمه
-
از هزارتوی جهان؛ خاطرات یک مترجم
-
پای صحبت مترجمان؛ مروری بر کتاب در برزخ کلمات (۲)
-
گفتوگو با رضی هیرمندی؛ مترجم ادبیات کودک و نوجوان
-
فرازهایی از تاریخ ترجمه (۲۰)؛ ورود پرماجرای آلبرکامو به ایران
-
مقدمههای مترجمان (۶)
-
کارگاه ترجمه؛ تغییر مقولۀ دستوری
-
ماکبث و وعدههای خواهران جادوکار
-
سنجش دو ترجمه به کمک هوش مصنوعی
-
دوئت تنهایی؛ گفتوگوی بارگاس یوسا با گارسیا مارکز
-
از زبان مترجم؛ چالشهای نوواژهسازی در ترجمۀ فرهنگ نوواژههای آکسفورد
-
معرفی کتاب؛ بکتِ مترجم و ترجمۀ بکت
-
علی صلحجو؛ مرد نظریه و عمل
-
سبک نگارش سروش حبیبی؛ یک بررسی توصیفی
-
کافهٔ مترجمان (۲)
-
تحلیلی بر سبک ترجمۀ آزردگان
-
فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۹) / هزار و یک شب؛ از سنگی تا چاپی
-
نقدی بر نقدِ رحمت الهی بر ترجمۀ محمدعلی جمالزاده از ویلهلم تل شیللر
-
نقدی بر درسنامۀ ترجمهٔ متون ساده
-
لیلی و مجنونِ غرب؛ نگاهی به اولین ترجمههای فارسی رومئو و ژولیت
-
طنز؛ کافهٔ مترجمان (۱)