فهرست عناوین آخرین شماره
-
ترجمه یعنی تفسیر؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
-
مترجمان دو نسل
-
از رمانهای سهگانۀ هاینریش مان
-
متن نه باید بوی ترجمه بدهد نه بوی ویرایش؛ گفتوگو با استاد موسی اسوار
-
نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
-
تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
-
چگونه پای داستایفسکی به ایران باز شد
-
نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
-
استفاده از ادب فارسی در ترجمه ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
-
درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
-
آیا سبک قابل ترجمه است؟
-
ترجمه در عصر هوش مصنوعی؛ چت جیپیتی و فراتر از آن
-
گزیدۀ نثر درخشان فارسی؛ نامۀ فاضل خان گروسی به آقاخان محلاتی
-
کارگاه ترجمه؛ بیستسؤالی ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه
-
گفتوگو با پیر لوکوک (۲)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسوی
-
مواجههٔ ایرانیان با شکسپیر
-
یادگاری ژندهپیر از روزگارانی غبارآلود
-
بهشت گمشدۀ میلتون در ترجمهٔ فارسی
-
خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۴)