نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ گفت‌وگو با حسن میرعابدینی

خزاعی‌فر: آقای میرعابدینی، جنابعالی سال‌هاست در زمینۀ داستان ایرانی پژوهش می‌کنید و در این زمینه صاحب‌نظر هستید. داستان ایرانی در شکل جدید آن با ترجمه آغاز شد و به‌ناچار سرنوشتش با ترجمه گره خورد. بسیار خوشحالم که فرصتی پیش آمد که با شما بتوانیم در این زمینه گفت‌وگو کنیم. بی‌تردید حرف‌های زیادی است که ناگفته مانده. ولی قبل از هرچیز از اینکه با این گفت‌وگو موافقت کردید بسیار تشکر می‌کنم. اما بعد، بفرمائید چطور شد که به پژوهش دربارۀ داستان در ایران پرداختید؟ مشوّقان شما چه کسانی بودند؟ و چه سؤالاتی در ذهن داشتید که به این موضوع جذاب ولی آن‌موقع کمترشناخته‌شده گرایش پیدا کردید؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *