وسوسه‌ها و چالش‌ها در ترجمهٔ شعر

در ترجمهٔ شعر، مترجم ممکن است وسوسه شود که

 

  • چیزی به کلام شاعر بیفزاید یا از آن کم کند تا متن روشن‌تر، زیباتر یا آشناتر شود.
  • برخی ویژگی‌های صوری شعر یا صناعات ادبی را که در شعر به کار رفته و نوعاً در ترجمهٔ شعر از دست می‌روند حفظ کند و با این کار به تکلّف بیفتد یا معنی را مخدوش کند.

براین اساس، مهم‌ترین چالش‌هایی که مترجم شعر با آنها روبه‌روست عبارت است از:

  • شعر خواننده را به تفسیر خود دعوت می‌کند؛ ترجمهٔ شعر هم باید به اندازهٔ اصل شعر موجز و تفسیر‌پذیر باشد و همچون اصل شعر، فرصتی برای مشارکت خواننده در تفسیر شعر باقی بگذارد.
  • در ترجمهٔ شعر، انتقال معنی اولویت دارد ولی مترجم علی‌رغم قبول این اولویت و محدودیت، مجالی برای خلاقیت زبانی دارد، چون زبان ترجمۀ شعر باید این حس را به خواننده منتقل کند که دارد شعر می‌خواند.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *