کارگاه ترجمه
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- برجستهنمایی در ترجمه
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- کارگاه ترجمه؛ بیستسؤالی ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه
- کارگاه ترجمه
- در محضر استاد (۸) / رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- کارگاه ترجمه؛ بررسی مقابلهای وندوارۀ انگلیسی –friendly
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- کارگاه ترجمه؛ افزایش و کاهش در ترجمه
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط
- اسراف در امانت
- سخنی در باب گفتمان ویرایش کریم امامی
- درک و انتقال معنی و منطق
- زندهکردن اطلاعات پنهان
- نمونهٔ ترجمه؛ کتاب ایّوب
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه