کارگاه ترجمه
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- کارگاه ترجمه
- از پست و بلند ترجمههای امروزی
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- کارگاه ترجمه
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- برجستهنمایی در ترجمه
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- کارگاه ترجمه؛ بیستسؤالی ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- دربارهٔ کتابِ در ستایش عقل و ترجمهٔ آن
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم؛ به ترجمهٔ رضا براهنی
- کارگاه ترجمه؛ نکاتی چند دربارهٔ ترجمه
- در محضر استاد (۸)؛ رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمهبهکلمه نظیر کلمات نویسنده
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره؛ معرفی مقولهٔ صفتگونه در فرهنگنگاری دوزبانه
- در محضر استاد (۷)؛ ادبیات کلاسیک فارسی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- نقد ترجمه؛ بیتوجهی به جزئیات
- نقد ترجمه؛ خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هرکه را دوست میدارم، تویی
- راز آغاز
- ویرایش مجدد (۴)
- کارگاه ترجمه؛ صورتهای جاافتاده در تلفظ و ضبط نامهای خاص
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- خطای فاحش در ترجمه
- اصول ترجمۀ ساختار جمله