تا اطلاع ثانوی، ترجمه موقوف!

متأسفانه جماعتی زبان‌نافهم به حریم فارسی تجاوز کرده‌، دامنۀ معنایی کلمات را لکه‌دار نموده، کلمات را با حفظ صورت بی‌سیرت ساخته، از آنان عصمت‌زدایی کرده و تک‌تک آنها را با معانی من‌درآوردی باردار کرده و شرم کلمات را دریده‌ و حتی تلفظ واکه‌های فارسی را هم به «واک» داده‌ و بر خواهر و مادر که هِچ، بر پدر هیچ کلمه هم رحم نکرده و همه را کلهم اجمعین داخل ثواب کرده‌اند.


۲ دیدگاه

  • امضا محفوظ : دوست عزیز، جناب اقای خزاعی سلام. مستقیم بروم سر اصل مطلب. آنچه شما طنز می‌پندارید اصلاً طنز نیست. شما گمان می‌کنید هم مترجم خوبی هستید و هم طنزنویسی قابل. هر دو گزاره جای بحث و مناقشه دارد، اما بخصوص گزاره دوم واقعاً درست نیست بلکه فقط پندار واهی شما را منعکس می‌کند. باور کیند نه فقط من بلکه خوانندگان طنزشناس در این مقوله متفق‌القول هستند. شما مجله‌ای هم در حوزه طنز منتشر می‌کردید که به معنای واقعی کلمه just a fiasco بود (یا اگر هنوز منتشر می‌شود، همچنان a fiasco است). ممکن است گمان کنید یک بدخواه این کامنت را نوشته و قصد اهانت به شما داشته است. باور کنید بنده بدخواه شما نیستم. در واقع چون دوست نزدیکتان هستم از گذاشتن اسمم ابا دارم. موفقیت شما را آرزومندم.
    • دل‌زنده‌روی : «دوست نزدیک»! با سلام، حافظ ار خصم خطا گفت نگیریم بر او ور به حق گفت جدل با سخن حق نکنیم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *