زبان فارسی
- مترجم ادبی و هوش مصنوعی
- کانت در نثر فلسفی فارسی
- در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیحالله منصوری از لولیتا
- در ترجمه، شعری میمیرد و شعری دیگر زاده میشود
- خواندن تاریخ بیهقی چه فایدهای برای مترجمان امروزی دارد؟
- گفتوگو با صالح نجفی
- مروری تاریخی بر ترجمۀ غزلهای شکسپیر در ایران
- مقدمههای مترجمان (۴)
- در باب اتیمولوژی واژهٔ ترجمه
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۸)؛ سالامبوی سمیعی
- دقت در ترجمه
- مکتوبات رواقی (گزیدۀ نامههای سنکا)
- کارگاه ترجمه
- دنیای سوفی، ترجمهٔ حسن کامشاد
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- پیدایش و افول نثر دانشگاهی؛ با یادی از مترجم بزرگ سعید ارباب شیرانی
- نظر دیگران دربارۀ سعید ارباب شیرانی
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- از نبود نقد؛ جهان آخر
- رمانی شاعرانه از نویسندهای شاعر با ترجمهای شاعرانه
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- گزارشی از روز ویراستار، روز کریم امامی
- کارگاه ترجمه
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- از پستوبلند ترجمههای امروزی