آموزش ترجمه
- مترجم ادبی و هوش مصنوعی
- کانت در نثر فلسفی فارسی
- در ترجمه، شعری میمیرد و شعری دیگر زاده میشود
- خواندن تاریخ بیهقی چه فایدهای برای مترجمان امروزی دارد؟
- مقدمههای مترجمان (۴)
- دقت در ترجمه
- مکتوبات رواقی (گزیدۀ نامههای سنکا)
- کارگاه ترجمه
- ترجمه از زبان مترجمان؛ سروش حبیبی
- دنیای سوفی، ترجمهٔ حسن کامشاد
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- کارگاه ترجمه
- اثر وسیله نیست؛ نگاهی اخلاقی به ترجمه
- از پستوبلند ترجمههای امروزی
- ویرایش دنکیشوت
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- کارگاه ترجمه
- ویرایش مجدد (۷)
- سخن سردبیر
- ترجمه یعنی تفسیر (۲)؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- برجستهنمایی در ترجمه
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- ترجمه یعنی تفسیر؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو