زبان فارسی
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- ترجمهای دورانساز
- گزارشی از ترجمهٔ عهد جدید
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۲)
- داور واقعی ترجمه کیست؟
- ما که در پرده ره نمیدانیم، نقش بیرون پرده میخوانیم!
- بررسی نقش کلامی پاراگراف در نوشتار
- دربارهٔ ترجمهٔ تازهٔ هزار و یک شب به فارسی
- توانایی یا ناتوانی زبان فارسی؟
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- ناصر فکوهی: مشکل اصلی، همان تعارف ایرانی است
- گفتوگو با مهوش قویمی؛ آزاد ترجمه نمیکنم
- «شمایل»؟
- زبانِ باز
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- منطق و احساس؛ نگاهی به ترجمههای رضا رضایی از رمانهای جین آستین
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- بشکنیم یا نشکنیم؛ پاسخی به نظر منوچهر انور در نمایشنامهٔ عروسکخانه
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ متون قدیمی
- نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ
- مترجم بزرگی که مترجم نیست؛ گفتوگو با دکتر محمدعلی موحد
- ترجمه علم نیست
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- تعادل ادبی پویا
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)