زبان فارسی
- سرمقاله؛ گروه سوم
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- رسمالخط فارسی؛ گرفتار در کشمکش اختلافنظر بزرگان
- دو ترجمه از مجالسالنفائس
- سِیری در ترجمهٔ دوبارهٔ ادبی فارسیبهفرانسه
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- نگاهی به سه ترجمهٔ نهجالبلاغه؛ از دیدگاه زبانشناسی
- گزارشی از درس ترجمهٔ دکتر خزاعیفر؛ فارسی در ترجمه
- تورّقی در فرهنگ ۸ جلدی سخن
- در راه و بیراههٔ فرهنگنگاری؛ گفتوگو با کریم امامی دربارهٔ تألیف یک فرهنگ فارسی-انگلیسی جدید
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ نمونههایی از ترجمهٔ انگلیسی، رمان «داییجان ناپلئون» ایرج پزشکزاد
- ترجمهٔ افعال ناقل؛ از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
- سخنی پیرامون یک واژهٔ قرآنی
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور
- ساخت بدل و ترجمهٔ آن
- تأثیر متقابل ادبیات ایران و عرب
- تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- ترجمهٔ ادبیات معاصر ایران، مترجم ادبی، بهبود کیفی ترجمهٔ ادبی و …؛ در گفتوگو با کریم امامی
- گفتوگو با استاد ابراهیم یونسی
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- بزرگ علوی و داستان «پادنگ»
- نقش ناشران در افتوخیز ترجمهٔ ادبی
- چرا باید فارسی بخوانیم
- گفتوگو با رضا سید حسینی
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- تاریخچهٔ ترجمه در ایران