فهرست عناوین آخرین شماره
-
سخن سردبیر
-
هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
-
دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
-
حمید عنایت از نگاه دیگران
-
داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
-
ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
-
از صدق صدا؛ صداهای مراکش
-
حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
-
عوامل اقتدار مؤثر بر دریافت ترجمه
-
غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
-
گزیدهٔ نثر درخشان فارسی؛ تاریخ سیستان
-
معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک / جین بوزبایر
-
مقدمههای مترجمان (۲)
-
حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
-
نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
-
پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
-
تحلیلی بر سبک سیمین دانشور در ترجمۀ بنال وطن
-
خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
-
کارگاه ترجمه
-
نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری
-
ویرایش مجدد (۷)
-
پای درددل مترجمان حرفهای
-
قاضی و نجفی
-
حرف و حدیث (۲)
-
طنز؛ سلاح مترجم