زبان فارسی
- «برابرایستا» در سنجش خرد ناب
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- تجربۀ کار با بزرگان در فرانکلین؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- لزوم توجه به نحو فارسی در ترجمه
- آسیبشناسی نثر دانشگاهی
- معرفی و نقد کتاب در خدمت و خیانت مترجمان
- ترجمههای آزاد جمالزاده
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره
- پیران پیرایشگر واژهپرداز (۲)
- ترجمههای حافظ به آلمانی
- تحول اصطلاح ادبیات کودک
- در محضر استاد (۷) / اسداللّه آزاد
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- بیتوجهی به جزئیات
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین؛ گفتوگو با علی صلحجو
- ترجمه و مقاومت؛ تحلیلی بر ترجمهٔ طرحی کلی از تاریخ ایران
- راز آغاز
- پیران ویرایشگر واژهپرداز؛ استاد احمد سمیعی گیلانی
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- آنهایی که در پی حشمت و جاه پا به دنیای ترجمه گذاشتهاند
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام
- نکتهای مهم در ویرایش متنهای ترجمه
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چتجیپیتی؛ فرصت یا تهدید برای مترجمان؟