زبان فارسی
- پیران پیرایشگر واژهپرداز (۲)
- ترجمههای حافظ به آلمانی
- تحول اصطلاح ادبیات کودک
- در محضر استاد (۷) / اسداللّه آزاد
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- بیتوجهی به جزئیات
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین؛ گفتوگو با علی صلحجو
- ترجمه و مقاومت؛ تحلیلی بر ترجمهٔ طرحی کلی از تاریخ ایران
- راز آغاز
- پیران ویرایشگر واژهپرداز؛ استاد احمد سمیعی گیلانی
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- آنهایی که در پی حشمت و جاه پا به دنیای ترجمه گذاشتهاند
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام
- نکتهای مهم در ویرایش متنهای ترجمه
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چتجیپیتی؛ فرصت یا تهدید برای مترجمان؟
- وقتی که فارسی شکسته شد
- در محضر استاد (۵) / محمدعلی اسلامی ندوشن
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- صد سال کار خاموش و بیمنت؛ در سوگ استاد احمد سمیعی گیلانی
- زائر دانندۀ اندیشهها؛ در رثای استاد احمد سمیعی گیلانی
- مگر دانشگاهیان گره از کار فروبستهٔ ویرایش بگشایند؛ گفتوگو با دکتر محمدجعفر یاحقی
- اهداف، شیوهها، ضرورتها و چالشهای ویرایش در ایران؛ گفتوگو با مهدی قنواتی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- شکوه فارسی در ترجمه