نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق

  • هنر خوب زندگی کردن
  • نویسنده: رولف دوبلی
  • مترجم: عادل فردوسی‌پور، بهزاد توکلی، علی شهروز

 

وقتی مترجم دست به ترجمه می‌زند و شروع به انتخاب کلمات و تعبیرات می‌کند، دو راه پیش‌روی خود دارد:

 

  1. ۱. انتخاب‌های نویسنده را تاجایی‌که ممکن است لفظ‌به‌لفظ ترجمه کند.
  2. ۲. برای انتخاب‌های نویسنده معادل در زبان مقصد پیدا کند.

 

راه اول راهی است آسان و فاقد خلاقیت. راهی است ماشین‌رو، یعنی ماشین‌های ترجمه هم از همین راه می‌روند. کسی که از این راه می‌رود را حقیقتاً نمی‌توان مترجم نامید چون از قابلیت‌های ذهنی و زبانی خود استفاده نمی‌کند.

 


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *