نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- منتشر شده در 17 اکتبر 2022 |
- هنر خوب زندگی کردن
- نویسنده: رولف دوبلی
- مترجم: عادل فردوسیپور، بهزاد توکلی، علی شهروز
وقتی مترجم دست به ترجمه میزند و شروع به انتخاب کلمات و تعبیرات میکند، دو راه پیشروی خود دارد:
- ۱. انتخابهای نویسنده را تاجاییکه ممکن است لفظبهلفظ ترجمه کند.
- ۲. برای انتخابهای نویسنده معادل در زبان مقصد پیدا کند.
راه اول راهی است آسان و فاقد خلاقیت. راهی است ماشینرو، یعنی ماشینهای ترجمه هم از همین راه میروند. کسی که از این راه میرود را حقیقتاً نمیتوان مترجم نامید چون از قابلیتهای ذهنی و زبانی خود استفاده نمیکند.
دیدگاهتان را بنویسید