نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- منتشر شده در 17 اکتبر 2022 |
هنر خوب زندگی کردن
نویسنده : رولف دوبلی
مترجم : عادل فردوسی پور، بهزاد توکلی، علی شهروز
وقتی مترجم دست به ترجمه میزند و شروع به انتخاب کلمات و تعبیرات میکند، دو راه پیش روی خود دارد:
- انتخابهای نویسنده را تا جایی که ممکن است لفظبهلفظ ترجمه کند.
- برای انتخابهای نویسنده معادل در زبان مقصد پیدا کند.
راه اول راهی است آسان و فاقد خلاقیت. راهی است ماشینرو، یعنی ماشینهای ترجمه هم از همین راه میروند. کسی که از این راه میرود را حقیقتاً نمیتوان مترجم نامید چون از قابلیتهای ذهنی و زبانی خود استفاده نمیکند.
دیدگاهتان را بنویسید