زبان فارسی
- سرودی جهان را پُر میکند
- اسکیزوفرنی فرهنگی
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- قضیهٔ ما و ترجمهٔ شعر
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- مبانی ترجمهٔ فیلم در سندی تاریخی
- زیرنویسی و نُرمها؛ براساس بررسی مقایسهای فیلمهای زیرنویسیشدهٔ ایرانی و آمریکایی
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- ترجمهای دورانساز
- گزارشی از ترجمهٔ عهد جدید
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۲)
- داور واقعی ترجمه کیست؟
- ما که در پرده ره نمیدانیم، نقش بیرون پرده میخوانیم!
- بررسی نقش کلامی پاراگراف در نوشتار
- دربارهٔ ترجمهٔ تازهٔ هزار و یک شب به فارسی
- توانایی یا ناتوانی زبان فارسی؟
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- ناصر فکوهی: مشکل اصلی، همان تعارف ایرانی است
- گفتوگو با مهوش قویمی؛ آزاد ترجمه نمیکنم
- «شمایل»؟
- زبانِ باز
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم