زبان فارسی
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- مجلسیان مشروطهخواه طالب ترجمه
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه به طریق خودآموز
- مروری بر خدمات و آثار روانشاد لطفالله یارمحمدی
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- نقش پارسی میانه در ترجمهٔ متون دینی
- اسراف در امانت
- شکستهنویسی گفتار دراماتیک؛ از متن تا اجرا
- سخنی در باب گفتمان ویرایش کریم امامی
- درک و انتقال معنی و منطق
- غث و سمین در ترجمهٔ میرزاحبیب اصفهانی
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- ترجمهای از نیما یوشیج
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- آیین کامیابی؛ اولین برندهٔ جایزهٔ کتاب سال
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- زندهکردن اطلاعات پنهان
- نمونهٔ ترجمه؛ کتاب ایّوب
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- شکستهنویسی؛ تهدید یا ضرورت
- کریم کشاورز، مترجم متقدم
- کریم کشاورز، مترجم پرکار و سهلآفرین
- تاریخ ماد، به قلم کریم کشاورز
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- گفتوگو با احد علیقلیان دربارهٔ بازترجمهٔ آثار کلاسیک ادبی
- چند نکته دربارهٔ مقالهٔ «اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی»
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ