زبان فارسی
- نکتهای مهم در ویرایش متنهای ترجمه
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چتجیپیتی؛ فرصت یا تهدید برای مترجمان؟
- وقتی که فارسی شکسته شد
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی؛ نگاهی به دشواریهای ترجمهٔ شعر نزار قبانی
- در محضر استاد (۵)؛ محمدعلی اسلامی ندوشن؛ پیروزی آیندهٔ دموکراسی / توماس مان
- ترجمۀ نثر معاصر فارسیبهانگلیسی
- نقد ترجمه؛ جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- صد سال کار خاموش و بیمنت؛ در سوگ استاد احمد سمیعی گیلانی
- زائر دانندۀ اندیشهها؛ در رثای استاد احمد سمیعی گیلانی
- بزرگداشت صاحب فرهنگ هزاره، صاحب فرهنگ پویا، صاحب فرهنگ معاصر
- همت اگر سلسلهجنبان شود؛ گزیدهای از گفتوگوی عبدالحسین آذرنگ با داوود موسایی
- مگر دانشگاهیان گره از کار فروبستهٔ ویرایش بگشایند؛ گفتوگو با دکتر محمدجعفر یاحقی، رئیس انجمن علمی ویراستاری ایران
- اهداف، شیوهها، ضرورتها و چالشهای ویرایش در ایران؛ در گفتوگو با مهدی قنواتی، عضو هیئت مؤسس انجمن صنفی ویراستاران
- جایگاه و کارکرد ترجمه در روزنامۀ کاوه
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۰)؛ دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- کارگاه ترجمه؛ بررسی مقابلهای وندوارۀ انگلیسی «friendly-» و معادلهای فارسی پیشنهادی برای آن
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- طنز؛ تا اطلاع ثانوی، ترجمه موقوف!
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ در گفتوگو با حسن میرعابدینی
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی