زبان فارسی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- ویرایش مجدّد (۲)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- رنگوبوی ترجمه
- ویرایش ادبی و ریطوریقا
- نگاهی به مقالۀ ویرایش ادبی و ریطوریقا
- مصطفی رحیمی نائینی
- مصطفی رحیمی، در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- یک مترجم خوب هم میتواند…
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- ترجمۀ متون علوم انسانی؛ روایت دکتر رضا داوری اردکانی
- یادی از مترجمان فقید؛ منیر جزنی (مهران)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۵)؛ حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور؛ نگاهی ویراستارانه به دو ترجمه از برادران کارامازوف
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی؛ نگاهی به دو ترجمهٔ سیمین دانشور و احمد گلشیری از داستانی از چخوف
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- حباب آموزش عالی ترکیده! گفتوگو با دکتر رضا منصوری دربارهٔ نثر علمی و باقی قضایا
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- عباس خلیلی؛ مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای «ly-»
- کمرنگ شدن گذشتهٔ نقلی در نوشتار
- در باب تطابق فاعل و فعل
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم