زبان فارسی
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- ترجمه متون علمی به زبان فارسی
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- منطق و احساس؛ نگاهی به ترجمههای رضا رضایی از رمانهای جین آستین
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- بشکنیم یا نشکنیم؛ پاسخی به نظر منوچهر انور در نمایشنامهٔ عروسکخانه
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ متون قدیمی
- نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ
- مترجم بزرگی که مترجم نیست؛ گفتوگو با دکتر محمدعلی موحد
- ترجمه علم نیست
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- تعادل ادبی پویا
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- لزوم بازنگری در شیوهٔ نگارش خط فارسی
- جایگاه ترجمه در فرهنگستان
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری
- ترجمهٔ دوبارهٔ آثار ادبی فرانسهبهفارسی
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- سِیری در ترجمههای ادبی بازنگریشدهٔ فرانسهبهفارسی توسط خود مترجم