تحلیلی بر سبک ترجمهٔ حسن شهباز؛ با نگاهی به ترجمهٔ ربه‌کا

حسن شهباز مترجمی صاحب‌سبک است، سبکی ادبی به نام سبک رُمانتیک؛ در واقع حسن شهباز را می‌توان از مقتدرترین نمایندگان سبک رُمانتیک در حوزۀ ترجمه در ایران دانست. شهباز این سبک را در تمام ترجمه‌هایش به کار گرفته است، حتی در ترجمهٔ متونی که زبانی رئالیستی دارند. در این مقاله به بررسی زبان ترجمۀ رمان ربه‌کا می‌پردازیم. دلیل انتخاب این رمان این است که اصل رمان هم زبانی رُمانتیک دارد و لذا بین زبان متن اصلی و زبان ترجمهٔ شهباز شباهت و سنخیت دیده می‌شود و در ترجمهٔ این رمان است که قدرت شهباز در سبک رُمانتیک را بهتر می‌توان مشاهده کرد. اما، چنان‌که نمونه‌های ترجمه نشان می‌دهد، زبان ترجمه نسبت به زبان متن اصلی «رُمانتیک‌تر» از کار درآمده و از نرمی و همواری و لطافت بیشتری برخوردار است. علاوه‌بر این و مهم‌تر از آن، مترجم، با بسط و قبض متن در فرایند نوشتن داستان با نویسنده مشارکت کرده است، پدیده‌ای که در تاریخ ترجمه در ایران کمتر نظیر دارد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *