رُمان ایشی‌گورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت می‌کند

خورخه لوئیس بورخس سخن معروفی دارد که می‌گوید متن اصلی گاه به ترجمه خیانت می‌کند. به‌گفتهٔ بورخس، چنین خیانتی زمانی اتفاق می‌افتد که ترجمه از متن اصلی زیباتر است (نقل از کریستال، ۲۰۲۱). لازم به ذکر است که بورخس نه‌فقط در مقام مترجم با چنین خیانتی موافق است بلکه در مقام نظریه‌پرداز ترجمه به مترجمان ادبی دیگر هم توصیه می‌کند که به متن اصلی وفادار نباشند. البته همۀ مترجمان همیشه قادر به چنین کاری نیستند. برای انجام چنین خیانتی چند شرط لازم است. اول اعتقاد مترجم به خیانت به نویسنده. دوم. توانایی زبانی مترجم در انجام این کار. سوم توانایی زبان مقصد. بحث ما در این مقاله بر سر این شرط سوم است. گاه، به‌گفتهٔ بورخس، زبان مقصد قابلیت‌هایی دارد که زبان مبدأ فاقد آنهاست و همین باعث می‌شود که مترجم با استفاده از این قابلیت‌ها بتواند متنی بنویسد که از متن اصلی بهتر باشد (کریستال، ۲۰۲۱).


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *