مباحث نظری ترجمه
- در باب ترجمهٔ فلسفه
- بازنگری مفاهیم ترجمه (۱)؛ بومیسازی
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- لزوم توجه به نحو فارسی در ترجمه
- آسیب شناسی نثر دانشگاهی
- راز ترجمهٔ لفظگرا چیست؟
- معرفی و نقد کتاب در خدمت و خیانت مترجمان
- وضعیت امروز ترجمه محصول عقلانیت جدید زمانهمان است؛ گفتوگو با نیکو سرخوش
- ترجمه یعنی بازنمایی
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمه ادبی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چرا تاریخ ترجمه مهم است؟
- بلاغت در ترجمه چیست و عناصر بلاغی کدام است؟
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ترجمه و هویت (بخش دوم)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- ترجمه و هویّت
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- آیا ترجمه هنر است؟
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- اسراف در امانت
- درک و انتقال معنی و منطق
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی