مباحث نظری ترجمه
- دو سنت ترجمه ادبی در ایران
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه (1)
- سبک نویسنده و سبک مترجم (3)
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمة شعر در زبان فارسی
- گرتهبرداری
- تأملاتی دیگر
- ادبیّات تطبیقی به کجا میرود؟ در گفتوگو با سوزان بسنت
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- گفتوگو با مهدی غبرایی
- درباره ویرایش
- مترجم مأیوس
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- علیه ملی گرایی ادبی
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- از گوشه و کنار
- پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمة ادبی
- رابطة تئوری و عمل ترجمه
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- تأملاتی در ادبیات جهان
- مرگ یک رشته و استعمارزدایی از ادبیات تطبیقی
- چهار نوع ترجمه
- ترجمه ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- مترجم ادبی کیست؟