مباحث نظری ترجمه
- ادبیّات تطبیقی به کجا میرود؟ در گفتوگو با سوزان بسنت
- از گذشتهها؛ طریقهٔ ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۲)
- در باب ترجمهٔ مجدّد
- بحثی تلگرامی در باب سبک ترجمه؛ ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- از گوشه و کنار
- پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمهٔ ادبی
- رابطهٔ تئوری و عمل ترجمه
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- معرفی کتاب؛ سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان
- چهار نوع ترجمه
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- مترجم ادبی کیست؟
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»
- ترجمه چیست؟ اومبرتو اکو
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمهٔ ادبی
- ترجمه بدون نظریه
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوهٔ ترجمهٔ او؛ بررسی موردی میرشمسالدین ادیب سلطانی
- ترجمه چیست؟ خورخه لوئیس بورخس
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ پرسه در گوشهوکنار ترجمه، نگاهی به آخرین کتاب علی صلحجو
- ترجمه چیست (۵)؛ لارنس ونوتی
- گفتوگو با دکتر علیرضا انوشیروانی؛ نسبت میان ترجمه و ادبیات تطبیقی
- کارگاه ترجمه؛ مسئلهٔ بافت در ترجمه
- آموزش ترجمه (۲)؛ استفاده از متون موازی در آموزش ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (4): ماریا تیموژکو و بسط حوزة مطالعات ترجمه
- تعادل زیباشناختی در ترجمهٔ متون ادبی
- ترجمه چیست (۴)؛ کواین و نظریهٔ عدم قطعیت ترجمه
- گفتوگو با دکتر حسین پاینده؛ ترجمه، شیوهای از تفکر و فهم جهان است.
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۳)؛ الگوی ارزیابی کیفیت ترجمهٔ جولیان هاوْس از گذشته تا به امروز
- نقدِ نقدِ نقدِ ترجمه