مباحث نظری ترجمه
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- مترجم به مثابه سفرنامهنویس
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه و فضای سوم
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- تئوری و ترجمه در غرب(۵)
- نظریه ترجمه : کاکردها و رهنمودها
- روش عینی کردن آزمون ترجمه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه(جملات هسته ای)
- مترجم و مسئولیت هایش
- گزیده کتاب و مقالات ترجمه۵(طرحی کلی پیرامون اصول و ضوابط حاکم بر ترجمه و پژوهش و آموزش آن در دانشگاه)
- ملاحظاتی درباره ترجمه شعر
- آشفته بازار ترجمه
- پیر ترجمه(زندگی نامه ای از یوجین نایدا)
- حذف و اضافه در ترجمه
- اهمین مولفه های معنایی فعل در ترجمه
- فهم قرآن با قرآن
- ویژگی های ترجمه قرآن در تفسیر کشف الاسرار
- ترجمه قرآن مشکلات و دیدگاه ها
- بررسی زبان شناختی آیاتی از چهار ترجمه قرآن مجید
- بحث درباره چندواژه قرآنی از دیدگاه زبانشناسی
- تاملاتی درباره ترجمه قرآن با نگاهی به ترجمه استاد آیتی
- مباحثی در زمینه ترجمه قرآن
- اصول ترجمه قرآنی
- نمونه ای از ترجمه قرآن
- هرکسی را اصطلاحی داده اند