مباحث نظری ترجمه
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ …
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- ترجمۀ متون علوم انسانی
- شرط چهارم مترجمی
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- زبان پاک
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟
- سخن سردبیر
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- امانت در ترجمه
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- مترجم به مثابه سفرنامهنویس
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه و فضای سوم
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- تئوری و ترجمه در غرب(5)
- نظریه ترجمه : کاکردها و رهنمودها
- روش عینی کردن آزمون ترجمه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه(جملات هسته ای)
- مترجم و مسئولیت هایش
- گزیده کتاب و مقالات ترجمه5(طرحی کلی پیرامون اصول و ضوابط حاکم بر ترجمه و پژوهش و آموزش آن در دانشگاه)