مباحث نظری ترجمه
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمهٔ ادبی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چرا تاریخ ترجمه اهمیت دارد؟
- بلاغت در ترجمه چیست و عناصر بلاغی کدام است؟
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ترجمه و هویت (بخش دوم)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- ترجمه و هویّت
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- به بهانۀ نقد استاد صلحجو بر کتاب تحلیل انتقادی ترجمه
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا
- آیا ترجمه هنر است؟ مروری بر کتاب ترجمه و خلاقیت
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسیبهانگلیسی
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- اسراف در امانت
- گفتوگو با کاوه میرعباسی؛ به حکم تقدیر و برخلاف تدبیر مترجم شدم
- نقد کتاب؛ رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق؛ چالش بزرگ ترجمه و ویرایش
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- ترجمهٔ کتاب مقدّس
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ سنتی ترجمه
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- ترجمۀ متون علوم انسانی؛ روایت دکتر رضا داوری اردکانی
- شرط چهارم مترجمی