مباحث نظری ترجمه
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- عوامل اقتدار مؤثر بر دریافت ترجمه
- معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک / جین بوزبایر
- ترجمه یعنی تفسیر (۲)؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- دربارۀ نسبت میان ترجمه و تفکر؛ گفتوگو با مراد فرهادپور
- ترجمهٔ ادبی به روایت مترجمان ادبی
- ترجمه یعنی تفسیر؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- مترجمان دو نسل
- تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
- آیا سبک قابل ترجمه است؟
- در باب ترجمهٔ فلسفه
- بازنگری مفاهیم ترجمه (۱)؛ بومیسازی
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- لزوم توجه به نحو فارسی در ترجمه
- آسیبشناسی نثر دانشگاهی
- راز ترجمهٔ لفظگرا چیست؟
- معرفی و نقد کتاب در خدمت و خیانت مترجمان
- وضعیت امروز ترجمه محصول عقلانیت جدید زمانهمان است؛ گفتوگو با نیکو سرخوش
- ترجمه یعنی بازنمایی
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمه ادبی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چرا تاریخ ترجمه مهم است؟
- بلاغت در ترجمه چیست و عناصر بلاغی کدام است؟
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ترجمه و هویت (بخش دوم)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن