مباحث نظری ترجمه
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمه ادبی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- چرا تاریخ ترجمه مهم است؟
- بلاغت در ترجمه چیست و عناصر بلاغی کدام است؟
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ترجمه و هویت (بخش دوم)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- ترجمه و هویّت
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- آیا ترجمه هنر است؟
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- اسراف در امانت
- درک و انتقال معنی و منطق
- در خدمت و خيانت ترجمه
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ …
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- ترجمۀ متون علوم انسانی
- شرط چهارم مترجمی
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)