مباحث نظری ترجمه
- ترجمه ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطره نهاد
- تاریخ دریافت
- الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه(۲)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- دو سنت ترجمه ادبی در ایران
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه (۱)
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمه شعر در زبان فارسی
- گرتهبرداری
- تأملاتی دیگر
- ادبیّات تطبیقی به کجا میرود؟ در گفتوگو با سوزان بسنت
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- گفتوگو با مهدی غبرایی
- درباره ویرایش
- مترجم مأیوس
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- علیه ملی گرایی ادبی
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- از گوشه و کنار
- پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمه ادبی
- رابطه تئوری و عمل ترجمه
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- تأملاتی در ادبیات جهان