مباحث نظری ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه و فضای سوم
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- تئوری ترجمه در غرب (۶)
- کارکردگرایی در ترجمه
- گفتوگو با پیتر نیومارک؛ نظریهپرداز ترجمه
- جنبهٔ هنری ترجمه؛ از دیدگاه زبانی-اجتماعی
- تئوری ترجمه در غرب (۵)
- ترجمه، آموزش زبان و تربیت مترجم
- تئوری ترجمه در غرب (۴)
- تغییر بیان در ترجمه
- چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه
- نگاهی دوباره به یک اثر کلاسیک در زمینهٔ ترجمه
- دربارهٔ تحلیل روانشناختی فرایند ترجمه
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- استراتژیهای ترجمه
- استعاره از دیدگاه نیومارک
- مصاحبهٔ اختصاصی با مترجم و نظریهپرداز ترجمه؛ لارنس ونوتی
- ترجمه بهمثابهٔ فرایند تصمیمگیری
- ترجمهٔ ادبی
- جنبههایی از مفهوم نسبیت زبانی در ترجمه
- گزارشی از کنفرانس ترجمه برایتن (۱)؛ ترجمهٔ ادبی
- خبر معلوم، خبر جدید؛ نظری به جنبههای فرامتنی-سبکی ترجمهٔ ادبی
- آگاهی مترجم از دستور زبان مبدأ و توانایی او در برگرداندن زبان
- جامعهشناسی زبان و ارتباط میان خارجیان
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ واحد ترجمه
- نقشهای زبان
- نظریهٔ ترجمه: کارکردها و رهنمودها