مباحث نظری ترجمه
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- ترجمهٔ کتاب مقدّس
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ سنتی ترجمه
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- ترجمۀ متون علوم انسانی؛ روایت دکتر رضا داوری اردکانی
- شرط چهارم مترجمی
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- آنتوان بِرمَن؛ اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- زبان پاک
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- سخن سردبیر
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- امانت در ترجمه
- فخرالدین شادمان؛ آیا این نظریهپرداز ترجمه به فارسی را از نو باید شناخت؟
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- آلمانیوار، نه آلمانیزاده؛ گفتوگو با محمود حدادی؛ مترجم ادبیات آلمانی
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- مترجم بهمثابهٔ سفرنامهنویس
- فهم تاریخ از راه بررسی ترجمهها
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ترجمه و فضای سوم