سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ

جمعی از همکاران دانشکدۀ ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد جلسۀ ماهانه‌ای ترتیب داده‌اند با عنوان «هزار و یک شب رمان» و قرار است در هر جلسه رمانی را بحث کنند. بحث را از ادبیات آمریکا و از رمان گتسبی بزرگ شروع کرده‌اند. برای جلسۀ اول، از علاقه‌مندان خواسته شده بود ترجمۀ کریم امامی از این رمان را بخوانند. از بنده هم خواسته شده بود دربارۀ ترجمه این کتاب به مدت ده دقیقه صحبت کنم. آنچه در زیر از نظر شما می‌گذرد، متن سخنرانی بنده در این جلسه است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *