راز ترجمهٔ لفظ‌گرا چیست؟

راز ترجمۀ ‌لفظ‌گرا چیست؟ شاید هیچ‌وقت مثل امروز در ایران پرسیدن این سؤال این‌قدر اهمیت و ضرورت نداشته است چون قُبح این شیوهٔ ترجمه گویا مدت‌هاست ریخته و غالب ترجمه‌ها به درجات کم یا زیاد به شیوۀ لفظ‌گرا ترجمه می‌شوند. چرا برخی مترجمان به چینن روشی روی می‌آورند؟ من چند جواب احتمالی به این سؤال به نظرم می‌رسد که در اینجا می‌آورم:

  1. عدم تسلط کافی به زبان فارسی: مترجم به زبان فارسی تسلط کافی ندارد و درنتیجه نمی‌تواند جمله‌های نویسنده را به بیان‌های مختلف بنویسد طوری که جمله‌ها فارسی به نظر برسد و مفهوم باشد.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *