مباحث نظری ترجمه
- مرگ یک رشته و استعمارزدایی از ادبیات تطبیقی
- چهار نوع ترجمه
- ترجمه ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- مترجم ادبی کیست؟
- از وفاداری به امانتداری؟
- ترجمه چیست: اومبرتو اکو
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمه ادبی
- ترجمه بدون نظریه
- ویرایش از دیدگاه نشر و ناشران
- ویراستاری از نگاه مقابل
- رامشگری در باغ: در باب ترجمه شاهنامه فردوسی
- جوراب (در باب ترجمه ادبیات روسی به انگلیسی)
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوه ترجمه او
- ترجمه چیست: خورخه لوئیس بورخس
- نگاهی به آخرین کتاب علی صلحجو
- روشی نو در ترجمه، بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت
- زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
- نگاهی دوباره به غلط ننویسیم
- ترجمه چیست (۵): لارنس ونوتی
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۴): ماریا تیموژکو و بسط حوزه مطالعات ترجمه
- تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی
- ترجمه چیست (۴): کواین و نظریه عدم قطعیت ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۳): الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس از گذشته تا به امروز
- پای صحبت مترجمان (۳): مداخله مترجم در متن
- نقدِ نقدِ نقدِ ترجمه
- جمله اسمی یا جمله فعلی؟
- گوته و نیچه، درباره ترجمه
- پای صحبت مترجمان: وفاداری تا حد نامرئی شدن
- آفت های انتخاب اول