مباحث نظری ترجمه
- رویکرد زبانشناختی به ترجمۀ متن
- گفتگو با گریگوری راباسا (1)؛ دربارۀ روش ترجمه
- نظریۀ آدمخواری در ترجمه
- ترجمۀ بینانشانهای بر مبنای الگوی پِیرس
- پرویز داریوش؛ مترجم غریب
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمة جان شیفته
- سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- الگوی پیشگامانۀ رایس برای نقد ترجمه (3)
- آنچه مترجمان ادبی را از یکدیگر متمایز میکند
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- تاریخ دریافت اولیه اگزیستانسیالیسم سارتری (1324-1332)
- بحران در ترجمه و تألیف ادبی
- ترجمه ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطرة نهاد
- تاریخ دریافت
- الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه(2)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- دو سنت ترجمه ادبی در ایران
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه (1)
- سبک نویسنده و سبک مترجم (3)
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمة شعر در زبان فارسی
- گرتهبرداری
- تأملاتی دیگر
- ادبیّات تطبیقی به کجا میرود؟ در گفتوگو با سوزان بسنت
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- گفتوگو با مهدی غبرایی