آموزش ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- کاربرد کاربری
- ترجمه، آموزش زبان و تربیت مترجم
- کاربَری و کاربُرد
- آیا اسم خاص را نباید ترجمه کرد؟
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- معادلی برای قاصدک
- زبان مناسب
- تغییر بیان در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۱)؛ معادلیابی برای «قاصدک» و چند نکتهٔ دیگر
- در اهمیت ترجمهٔ اسناد
- هنر ترجمه
- جایگزینی و اهمیت آن در ترجمه
- عنوان و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۱۰)؛ «You» تو، شما، شمایان، جنابعالی، جنابانعالی، انسان … کدامیک؟
- نکاتی در ترجمه
- عبارات قالبی
- چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه
- مقابلهٔ دو ترجمه از خدایان تشنهاند
- همراه با مترجم
- کارگاه ترجمه (۹)؛ ترجمهٔ آزاد و ترجمهٔ دقیق
- ترجمه کردن و ترجمه شدن
- ای اوج پیشگویی
- کارگاه ترجمه (۸)؛ ویرایش ترجمهٔ چند جمله از رمان «بامداد خمار»
- «چندم» به انگلیسی
- نقشهای دستوری و معنایی اسم در فارسی و انگلیسی
- دربارهٔ تحلیل روانشناختی فرایند ترجمه
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- فعل شِبه مجهول در فارسی و انگلیسی
- استراتژیهای ترجمه