آموزش ترجمه
- نمونهٔ ترجمه؛ گفتارها
- دفاع از ترجمه
- ترجمه از دیدگاه هرمنوتیک
- برنامهٔ پیشنهادی دورهٔ تربیت مترجم مقطع کارشناسی
- راهکارهایی برای بهبود برنامهٔ تربیت مترجم
- نگاهی به برنامهٔ دورهٔ کارشناسی ارشد رشتهٔ مترجمی
- یک متن و چهار مترجم
- کارگاه ترجمه (۱۸)؛ ترجمههای مکرر داستانهای خانم لاهیری
- ترجمه و ویرایش (۵)
- نمونهٔ ترجمه؛ تریسترام شَندی
- کارگاه ترجمهٔ حرفهای
- گفتوگو با دکتر علیمحمد حقشناس؛ زبانشناس، مترجم، محقق و فرهنگنویس
- کارگاه ترجمه (۱۷)؛ نگاهی به فرهنگ انگلیسی-فارسی هزاره
- فرایندهای روانی-زبانی در ترجمه
- ترجمهٔ گویش؛ مسائل و مشکلات
- ترجمه و ویرایش (۴)
- بازآفرینی سبک متن مبدأ در متن مقصد
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ تصریح و تلویح
- آموزش ترجمه، فناوری آموزشی؛ شیوهای شبه کارگاهی
- آموزش ترجمه و تدوین برنامهٔ تربیت مترجم
- نمونهٔ ترجمه؛ جنگ آخر زمان، برندهٔ جایزهٔ کتاب سال ۱۳۷۹
- کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان
- نقد و پاسخ نقد؛ لفظگرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- پاسخ نقد؛ لفظگرایی و خلاقیت زبانی
- ترجمهٔ جملات ساده و سبک سخن
- تعادل در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- ترجمهٔ اسناد (۲)؛ ترجمهٔ وکالتنامه
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان