آموزش ترجمه
- کارگاه ترجمه (۹)؛ ترجمهٔ آزاد و ترجمهٔ دقیق
- ترجمه کردن و ترجمه شدن
- ای اوج پیشگویی
- کارگاه ترجمه (۸)؛ ویرایش ترجمهٔ چند جمله از رمان «بامداد خمار»
- «چندم» به انگلیسی
- نقشهای دستوری و معنایی اسم در فارسی و انگلیسی
- دربارهٔ تحلیل روانشناختی فرایند ترجمه
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- فعل شِبه مجهول در فارسی و انگلیسی
- استراتژیهای ترجمه
- استعاره از دیدگاه نیومارک
- مصاحبهٔ اختصاصی با مترجم و نظریهپرداز ترجمه؛ لارنس ونوتی
- نگاهی به ترجمهٔ برخیز ای موسی
- زبان عامیانه و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۶)؛ کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی
- ماهیت و شیوهٔ ارائهٔ پانوشت در ترجمه
- ارزشیابی ترجمهٔ معنایی و ارتباطی
- ترجمهٔ جملات مجهول انگلیسیبهفارسی و حرف اضافهٔ (BY) در این جملات
- کارگاه ترجمه (۵)؛ بعضی از خطاهای رایج در ترجمه به انگلیسی
- آموزش ترجمه؛ همراه با مترجم (۵)
- پاسخ به نامهها
- کارگاه ترجمه (۴)؛ در جستوجوی ضربالمثلهای انگلیسی چارهساز
- آموزش ترجمه؛ همراه با مترجم (۴)
- گزارشی از کنفرانس ترجمه برایتن (۱)؛ ترجمهٔ ادبی
- ویرایش در ترجمه
- آگاهی مترجم از دستور زبان مبدأ و توانایی او در برگرداندن زبان
- خبر معلوم، خبر جدید؛ نظری به جنبههای فرامتنی-سبکی ترجمهٔ ادبی
- اگر این خیانت باشد: ترجمه و امکانات آن
- جنبههای زبانی و فرازبانی ترجمهٔ همزمان
- گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه ۷؛ دربارهٔ روش ترجمه