کارگاه ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ اصطلاحات
- منتشر شده در 15 جولای 2020 |
بخش «کارگاه ترجمه» به ابتکار مرحوم کریم امامی در سال ۱۳۷۳ در مجله دایر شد و بیست و دو قسمت از آن بیوقفه تا زمان درگذشت ایشان به چاپ رسید. ازآنجاکه این بخش بسیار مورد توجه خوانندگان عزیز، بهویژه دانشجویان رشتهٔ ترجمه بود، پساز مشورت با خانم امامی تصمیم گرفتیم این بخش را که یادگار استاد امامی است ادامه بدهیم. در دورهٔ جدید «کارگاه ترجمه»، به پیروی از روش مرحوم امامی از دیدگاهی آموزشی به بررسی مسائل عملی ترجمه خواهیم پرداخت.
اصطلاح (idiom) یکی از اجزای سازندهٔ جمله است که ترجمهٔ آن نیاز به توجه خاص دارد. مترجم باید تعریف اصطلاح را بداند، بتواند آن را در جمله تشخیص بدهد و بهطریق مقتضی آن را به فارسی ترجمه کند.
دیدگاهتان را بنویسید