یک متن و چند مترجم
- منتشر شده در 15 جولای 2020 |
ترجمه روشی برای برقراری ارتباط میان دو فرهنگ است […] انتقال صورت زبانی یک عنصر به فرهنگ دیگر در واقع کوششی است برای وارد کردن آن عنصر فرهنگی به فرهنگ دیگر. بنابر این ترجمه یعنی ترجمه فرهنگها نه ترجمه زبانها*.
ولادیمیر ایویر روش های ترجمه عناصر متفاوت دو فرهنگ را به هفت گروه تقسیم کرده است: ۱- وامگیری (استفاده مستقیم از واژه زبان مبدا) ۲- تعریف (مترجم واژه فرهنگی را برای خواننده تعریف می کند) ۳- ترجمه تحت اللفظی ۴- جایگزینی (در این حالت عنصر فرهنگی زبان مبدأ با عنصر شبیه خود در فرهنگ مقصد جایگزین می شود) ۵- واژه سازی ۶ توضیح دادن (به صورت پانوشت یا داخل پرانتز) و سرانجام ۷- حذف کردن
دیدگاهتان را بنویسید