یک متن و چند مترجم

  • به قلم دکتر خسرو احسنی قهرمان
  • منتشر شده در 15 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ترجمه روشی برای برقراری ارتباط میان دو فرهنگ است […] انتقال صورت زبانی یسک عنصر به فرهنگ دیگر در واقع کوششی است برای وارد کردن آن عنصر فرهنگی به فرهنگ دیگر. بنابر این ترجمه یعنی ترجمه فرهنگها نه ترجمه زبانها*.
ولادیمیر ایویر روش های ترجمه عناصر متفاوت دو فرهنگ را به هفت گروه تقسیم کرده است: ۱- وامگیری (استفاده مستقیم از واژه زبان مبدا) ۲- تعریف (مترجم واژه فرهنگی را برای خواننده تعریف می کند) ۳- ترجمه تحت اللفظی ۴- جایگزینی (در این حالت عنصر فرهنگی زبان مبدأ با عنصر شبیه خود در فرهنگ مقصد جایگزین می شود) ۵- واژه سازی ۶ توضیح دادن (به صورت پانوشت یا داخل پرانتز) و سرانجام ۷- حذف کردن


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.