یک متن و چند مترجم

  • به قلم دکتر خسرو احسنی قهرمان
  • منتشر شده در 15 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ترجمه روشی برای برقراری ارتباط میان دو فرهنگ است […] انتقال صورت زبانی یک عنصر به فرهنگ دیگر در واقع کوششی است برای وارد کردن آن عنصر فرهنگی به فرهنگ دیگر. بنابر این ترجمه یعنی ترجمه فرهنگها نه ترجمه زبانها*.
ولادیمیر ایویر روش های ترجمه عناصر متفاوت دو فرهنگ را به هفت گروه تقسیم کرده است: ۱- وامگیری (استفاده مستقیم از واژه زبان مبدا) ۲- تعریف (مترجم واژه فرهنگی را برای خواننده تعریف می کند) ۳- ترجمه تحت اللفظی ۴- جایگزینی (در این حالت عنصر فرهنگی زبان مبدأ با عنصر شبیه خود در فرهنگ مقصد جایگزین می شود) ۵- واژه سازی ۶ توضیح دادن (به صورت پانوشت یا داخل پرانتز) و سرانجام ۷- حذف کردن


یک دیدگاه

  • رضایی : جناب اقای دکتر احسنی قهرمان از انسانهای باسواد ونیک اندیش دانشمند وپرتلاش هستند این مقاله هم عالی بود همانطور که از ایشان انتظار میرفت ممنون (رضایی از کاشمر ۰۹۳۶۳۸۱۶۲۹۹)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *