یک متن و چند مترجم
- منتشر شده در 15 جولای 2020 |
ترجمه روشی برای برقراری ارتباط میان دو فرهنگ است […] انتقال صورت زبانی یک عنصر به فرهنگ دیگر در واقع کوششی است برای وارد کردن آن عنصر فرهنگی به فرهنگ دیگر. بنابراین ترجمه یعنی ترجمهٔ فرهنگها نه ترجمهٔ زبانها.
ولادیمیر ایویر روشهای ترجمهٔ عناصر متفاوت دو فرهنگ را به هفت گروه تقسیم کرده است: ۱- وامگیری (استفادهٔ مستقیم از واژهٔ زبان مبدأ) ۲- تعریف (مترجم واژهٔ فرهنگی را برای خواننده تعریف میکند) ۳- ترجمهٔ تحتاللفظی ۴- جایگزینی (در این حالت عنصر فرهنگی زبان مبدأ با عنصر شبیه خود در فرهنگ مقصد جایگزین میشود) ۵- واژهسازی ۶- توضیح دادن (بهصورت پانوشت یا داخل پرانتز) و سرانجام ۷- حذف کردن.
دیدگاهتان را بنویسید