آموزش ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- اهمیت نقطهگذاری در درک و ترجمهٔ متن
- ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- ترجمۀ گفتوگو
- ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
- آیا مترجمان میتوانند ما را نجات دهند؟
- رویکرد زبانشناختی به ترجمۀ متن
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- از جیحون تا فرات
- گفتوگو با گریگوری راباسا (۱)؛ دربارۀ روش ترجمه
- مشکلی به نام معادلیابی اصطلاحات در ترجمۀ متون علوم انسانی
- نظریۀ آدمخواری در ترجمه
- ترجمۀ بینانشانهای، بر مبنای الگوی پِیرس
- چنین کنند بزرگان
- برخی از ویژگیهای سبکی دُن آرام
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمهٔ جان شیفته
- یادداشتهای یک ویراستار (۷)
- کارگاه ترجمه
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۹)؛ علائم سجاوندی در متن اصلی و سنت تألیف متن در فارسی
- سیاست مترجم بهمثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانۀ رایس برای نقد ترجمه (۳)
- آنچه مترجمان ادبی را از یکدیگر متمایز میکند
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- گفتوگو با مجدالدین کیوانی
- مطالعات تاریخی ترجمه (۳)؛ تاریخ دریافت اولیهٔ اگزیستانسیالیسم سارتری
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی