تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب

اشاره:
چندی پیش در وبلاگ آقای ناصر غیاثی، مترجم ساکن آلمان، به ترجمهٔ نامه‌ای کوتاه از فرانتس کافکا برخوردم که در آن ازجمله نام یکی از اعیاد مذهبی پیروان کلیسای پروتستان مسیحی، دقیق ترجمه نشده بود. یادداشتی برای مترجم نوشتم و ضمن اشاره به پیشینهٔ تاریخی پیدایش نام این روز مذهبی، پیشنهادی هم برای ترجمهٔ آن به فارسی دادم؛ زیرا در جست‌وجوهایم متوجه شدم که در فرهنگ‌های دوزبانهٔ موجود، چه انگلیسی‌به‌فارسی و آلمانی‌به‌فارسی و چه فرانسه‌به‌فارسی و حتی در فرهنگ‌های تخصصی، این اصطلاح مذهبی ثبت نشده است. او نیز در پاسخ نامه‌ای برای من نوشت و توضیحاتی در این‌باره داد. در یادداشت بعدی که برای او فرستادم، کوشیدم در مورد معادلی که پیشنهاد کرده بودم توضیح بیشتری دهم. و چنین بود که در فضای این گفت‌وگو معادل فارسی جدیدی برای یک اصطلاح غریب متولد شد.
در زیر نخست متن ترجمهٔ نامه و سپس آنچه میان ما به‌صورت مکتوب ردوبدل شد، به‌ترتیب می‌آورم. تصور می‌کنم که گفت‌وگوهایی این‌چنین میان مترجمان، خود نوعی «کارگاه ترجمه» است که می‌تواند دیگر دست‌اندرکاران را هم به کار آید.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *