آموزش ترجمه
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ اصطلاحات
- آسیبشناسی روش ترجمهٔ خوانندهمحور
- یادداشتهای ترجمه (۲)
- یک متن و چند مترجم
- چشمانداز مطالعات ترجمه در قرن بیست و یکم
- ترجمههای ارسالی خوانندگان
- گفتوگوی علی صلحجو با دکتر علی خزاعیفر؛ دربارهٔ ترجمهٔ ادبی در ایران
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- ترجمهٔ ادبی؛ از منظر زبان و فرهنگ مقصد
- دیالکتیک ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری؛ از ژرژ مونن تا ژاک دریدا
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۱)
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- گزارشی از درس ترجمهٔ دکتر خزاعیفر؛ فارسی در ترجمه
- گفتوگو با حسن لاهوتی؛ مترجم و مدرّس ترجمه
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ نمونههایی از ترجمهٔ انگلیسی، رمان «داییجان ناپلئون» ایرج پزشکزاد
- جلوههایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ پرورش تفکر خلّاق
- کارگاه ترجمه (۲۰)؛ نیمنگاهی به ترجمهٔ شعر (۱)، با نمونههایی از ترجمهٔ احمد پوری
- ترجمهٔ افعال ناقل؛ از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
- یک متن و چند ترجمه
- ترجمههای ارسالی خوانندگان
- روانشناسی لفظگرایی
- محدودیتهای ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور
- بررسی نظریهٔ تریر در ترجمه
- یک متن و چهار مترجم (۲)
- ساخت بدل و ترجمهٔ آن
- ترجمه و ویرایش (۶)