آموزش ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- ترجمهٔ دیداری-شنیداری در سپیدهدَم عصر دیجیتال
- دیلماجی در قاب؛ گفتار-جستاری در باب ترجمهٔ فیلم و فیلمنامه
- پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ترجمه
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- داور واقعی ترجمه کیست؟
- شاعرِ مترجم یا مترجمِ شاعر
- گفتوگو با مهوش قویمی؛ آزاد ترجمه نمیکنم
- «شمایل»؟
- ترجمهٔ عنوان؛ ادبیات داستانی و نمایشی و فیلم
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- مخاطبمحوری در ترجمه
- انسانشناسی و ترجمه
- تجربهٔ یک ترجمه (۳)؛ وفاداری به متن تا کجا؟
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- بشکنیم یا نشکنیم؛ پاسخی به نظر منوچهر انور در نمایشنامهٔ عروسکخانه
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ متون قدیمی
- تجربهٔ یک ترجمه (۲)؛ همنام، شیرجه در استخر عمیق
- ترجمه علم نیست
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- تعادل ادبی پویا
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- فراسوی نظریههای ترجمه
- کارگاه ترجمه؛ مناطق معنی در دو زبان مبدأ و مقصد
- سوءتفاهم دربارهٔ نظریههای ترجمه در ایران
- روشهای ترجمه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری