آموزش ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز
- معرفی ترجمه از زبان مترجم؛ چرا این کتاب را ترجمه کردم
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی؛ آیزایا برلین؛ ترجمهٔ محمدعلی موحد
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- اسراف در امانت
- شکستهنویسی گفتار دراماتیک؛ از متن تا اجرا
- گفتوگو با کاوه میرعباسی؛ به حکم تقدیر و برخلاف تدبیر مترجم شدم
- هرچه کند ز شاهدی، کس نکند ملامتش؛ سخنی در باب گفتمان ویرایش کریم امامی
- نقد کتاب؛ رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق؛ چالش بزرگ ترجمه و ویرایش
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- گفتوگو با استاد سیامک کاظمی دربارهٔ ترجمه و ویرایش متون ریاضی
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- کارگاه ترجمه؛ زنده کردن اطلاعات پنهان
- گزیدهای از کتاب ایّوب؛ منظومهٔ آلام ایّوب و محنتهای او از عهد عتیق
- در محضر استاد (۲)؛ استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- نقد ترجمه؛ شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- گفتوگو با احد علیقلیان، دربارهٔ بازترجمهٔ آثار کلاسیک ادبی
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ: درآمدی کاربردی
- در محضر استاد (۱)؛ قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدّد (۲)
- ترجمهٔ کتاب مقدّس
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ سنتی ترجمه
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی، در مقام مترجم