نکته‌های ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت

ترجمه‌هایی که به‌منظور ویرایش به ویراستار می‌دهند دو دسته‌اند. برخی از آن‌ها غیرقابل ویرایش‌اند. ویراستار، پس‌از مرور نوشته، پی می‌برد که نمی‌توان آن را ویرایش کرد. به عبارت دیگر، اثر به‌قدری نادرستی دارد که تقریباً باید آن را بازنویسی کرد. گروه دیگر ترجمه‌هایی هستند که می‌توان آن‌ها را اصلاح کرد و به‌اصطلاح، قابل ویرایش‌اند.
ترجمه‌های قابل ویرایش را می‌توان به دو گروه تقسیم کرد: ترجمه‌هایی که ویرایش آن‌ها آسان است و ترجمه‌هایی که اصلاح آن‌ها بسیار مشکل است. این آسانی و سختی گاه ناشی از زبان متن اصلی است و گاه ناشی از زبانی که مترجم در ترجمه به کار گرفته است. ویراستاران در ویرایش ترجمه‌های گروه اول مشکلی ندارند و اصلاح آن‌ها نیز زمان زیادی نمی‌گیرد. زبانی که مترجم در این‌گونه آثار به کار می‌گیرد زبانی نسبتاً ساده و معیار است و ویراستار یا خواننده برای درک آن نیاز به تلاش اضافی ندارد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *