سوء تفاهم درباره نظریه های ترجمه در ایران

در تاریخ اول تا پنجم مهر ماه ۱۳۸۵، به همت بخش همکاری و فعالیتهای فرهنگی سفارت فرانسه در ایران، انجمن ایرانشناسی فرانسه و خانه هنرمندان، چند سخنرانی و بحث و گفتگو درباره ترجمه در خانه هنرمندان انجام شد. ژیل او تيه، بارباراکاسن، رضا سید حسینی، کاوه میر عباسی، مدیا کاشیگر، پیروز سیار و من از جمله سخنرانان بودیم. مریم موسوی و مدیا کاشیگر مترجم جلسات بودند. مقاله حاضر صورت مفصل تر گفتار من در آن جلسه است

در سال 1384 ، در دانشگاه فردوسی مشهد کنفرانسی درباره ترجمه ادبی بر پا بود که من نیز در آن شرکت داشتم. کنفرانس دو روز ادامه داشت و سخنرانی ها به جنبه های گوناگون ترجمه ادبی اختصاص داشت. یکی از قدیمی ترین موارد مربوط به بحث نظری درباره ترجمه به قرن چهارم میلادی و ترجمه کتاب مقدس به قلم جروم قدیس بر می گردد. سن جروم کتاب مقدس را از عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *