سوءتفاهم دربارهٔ نظریه‌های ترجمه در ایران

در تاریخ اول تا پنجم مهرماه ۱۳۸۵، به همت بخش همکاری و فعالیت‌های فرهنگی سفارت فرانسه در ایران، انجمن ایران‌شناسی فرانسه و خانهٔ هنرمندان، چند سخنرانی و بحث و گفت‌وگو دربارهٔ ترجمه در خانهٔ هنرمندان انجام شد. ژیل اوتیه، بارباراکاسن، رضا سید حسینی، کاوه میرعباسی، مدیا کاشیگر، پیروز سیار و من ازجمله سخنرانان بودیم. مریم موسوی و مدیا کاشیگر مترجم جلسات بودند. مقالهٔ حاضر صورت مفصل‌تر گفتار من در آن جلسه است.

در سال ۱۳۸۴، در دانشگاه فردوسی مشهد کنفرانسی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی بر پا بود که من نیز در آن شرکت داشتم. کنفرانس دو روز ادامه داشت و سخنرانی‌ها به جنبه‌های گوناگون ترجمهٔ ادبی اختصاص داشت. یکی از قدیمی‌ترین موارد مربوط به بحث نظری دربارهٔ ترجمه به قرن چهارم میلادی و ترجمهٔ کتاب مقدس به قلم جروم قدیس برمی‌گردد. سن جروم کتاب مقدس را از عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *