آموزش ترجمه
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر (۲)
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- کارگاه ترجمه
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- بحران در ترجمه و تألیف ادبی
- ترجمهٔ ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطرهٔ نهاد
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه؛ نگاهی به سبک ترجمهٔ عبدالله توکل
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- مطالعات تاریخی ترجمه (۲)؛ تاریخ دریافت
- کارگاه ترجمه
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتهٔ ورنر یگر (۱)
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۲)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- نقد ترجمه؛ جزء از کل / تیمبوکتو
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ مرد سوم
- دو سنت ترجمهٔ ادبی در ایران
- رنگوبوی ترجمه
- ترجمه؛ دریچهای به جهانی متفاوت؛ گفتوگو با عبدالله کوثری و علی خزاعیفر به مناسبت روز جهانی ترجمه
- تاریخنگاری ترجمه (۱)؛ درآمدی بر مطالعات تاریخی ترجمه
- تاریخ ترجمه در ایران (۱)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- آراء دیک دیویس در باب ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۱)
- درنگی در ترجمهٔ یک عنوان؛ استعارههایی که باور نداریم
- ترجمهٔ گفتوگوهای طنز در فیلم
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)
- ترجمهٔ آثار فروید و چرخشهای گفتمان فرویدی در ایران
- مباحثی در ترجمهٔ نحو؛ بسط جمله در فارسی و انگلیسی