فراسوی نظریههای ترجمه
- منتشر شده در 15 جولای 2020 |
دیدگاهی که در این مقاله دربارهٔ ماهیت ترجمه، اخلاق ترجمه و آموزش ترجمه بیان میشود، با دیدگاه ما در مترجم متفاوت است. در پایان مقاله نظر خود را بهاجمال نسبت به اظهارات نویسندهٔ محترم آوردهایم و از نظریات کسانی نیز که با این اظهارات موافق یا مخالف هستند، استقبال میکنیم. «سردبیر»
اگر به نظریههای ترجمه در طول تاریخ نظری بیفکنیم، درمییابیم که هریک از آنها مروج نوعی ایدئولوژی هستند. بنابراین، وقتی که ما به نقد هر نظریهٔ ترجمه میپردازیم، در حقیقت ایدئولوژی نهفته در آن را نقد میکنیم. اگر در اکثر مؤسسات دانشگاهی که به آموزش ترجمه میپردازند نظرخواهی شود که ویژگیهای ترجمهٔ خوب چیست، بهاحتمال فراوان دقت، پیروی از ساختار متن مبدأ و سبک و مقصود نویسنده، در یک کلام وفاداری به متن مبدأ و نویسنده، ازجمله نخستین و مهمترین معیارها خواهد بود.
دیدگاهتان را بنویسید