کارگاه ترجمه؛ مناطق معنی در دو زبان مبدأ و مقصد

برای کارگاه این شماره بخشی از مقالهٔ «چند اشاره به چالش ترجمه» نوشتهٔ منوچهر انور را انتخاب کرده‌ایم. این مقاله که بخشی از مقالهٔ بلندتری دربارهٔ ترجمه است، اولین بار همراه با ترجمهٔ عروسک‌خانه (۱۳۸۵) به چاپ رسیده است. در این بخش انور، ضمن نقل مثال‌هایی از ترجمهٔ خود از نمایشنامهٔ عروسک‌خانه، با بیانی دقیق و زیبا و با لحنی آموزشی به ماهیت ترجمه، جایگاه کلمات در زبان‌های مربوطه، و نیز به عبث بودن ترجمهٔ تحت‌الفظی اشاره می‌کند. از آقای زهرایی، مدیر محترم انتشارات کارنامه، که اجازهٔ چاپ این بخش از مقاله را دادند تشکر می‌کنیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *