آموزش ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- شرط چهارم مترجمی
- کمرنگشدن گذشته نقلی در نوشتار
- ترجمۀ نحو (11)؛ ترجمۀ عبارات غیراصطلاحی
- کارگاه ترجمه؛ درازنویسی و حشو
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ترجمه و فضای سوم
- گفتوگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- یادداشتهای یک ویراستار (۹)
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- کارگاه ترجمه
- چند نکتهٔ پراکنده در باب ترجمه
- فکروخیالهای یک مترجم
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- رنگ، بو و طعم زبان
- دریچهای به مطالعات ترجمه
- مترجم؛ پل ارتباطی میان دانشگاه و مترجمان حرفهای
- نهال بیست سال قبل
- زبان و ترجمه
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن