تئوری ترجمه در غرب(6)

  • به قلم جان تراویسا ترجمه عبدالله کوثری
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

درباره زندگی جان تراو يسا، از نويسندگان قرن چهاردهم، آگاهی چندانی در دست نیست. این قدر می دانیم که او أسقف برکلی بود و کتاب Polychronicon نوشته رالف هیگدن ( ۱۳۶۴ – ۱۲۸۰) و نیز De Preprietatibus نوشته بار کولولو را به انگلیسی ترجمه کرد. همچنین گمان می رود که در ترجمه کتاب مقدس به انگلیسی نیز شرکت داشته است.

گفتگوی فرمانروا و دبیر درباره ضرورت ترجمه (۱۳۷۸)

فرمانروا – (از آن زمان که برج عظیم بابل نباشد آدمیان به زبانهای گوله گون سخن گفتند. اقوام گوناگون با زبان یکدیگر بیگانه و در دریافت سخن هم ناتوانند. کلام تنها آنگاه دریافته می شود که آن را آموخته باشیم و آموزش کلام به شنیدن است. پس آن که ناشنواست بناچار گنگ نیز هست، زیرا کلامی نمی شنود تا آن را بیاموزد. بدین گونه است که مردمان اقاليم دور از هم که به زبانهای مختلف سخن می گویند، اگر زبان یکدیگر را نیاموزند در دریافت کلام یکدیگر در می مانند. باری. اینان اگر چه با هم دیدار می کنند و سخت نیازمند داشتن احوال هم و شیوه گفتار هم اند. از کلام یکدیگر چندان چیز در می یابند که از قیل و قال غازی.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *