جنبههایی از مفهوم نسبیت زبانی در ترجمه
- منتشر شده در 13 جولای 2020 |
۱- مقدمه
بیگمان هریک از ما در طول دوران تدریس خود، بهعنوان مدرس زبان انگلیسی، بارهاوبارها پساز پایان کلاس درس زبان انگلیسی اینگونه عبارات نادرست را از زبان دانشآموزان و دانشجویان علاقهمند شنیدهایم: «Don’t tired» یا «Don’t be tired» و یا اگر زبانآموزان خیلی محتاطتری بودهاند (براساس مثلاً معادلیابی اصطلاحات در فرهنگهای دوزبانهٔ اصطلاحات) گفتهاند «More power to your elbow» و یا «May God bestow you strength». و بیگمان نیز هریک از ما به یاد میآوریم که چقدر شگفتزده شدهایم، چقدر خندیدهایم و یا چه مقدار وقت صرف توجیه چنین زبانآموزان مشتاقی کردهایم تا متوجه شوند که اساساً آیا چنین تعارفی در فرهنگ انگلیسی-آمریکایی مصطلح و رایج است یا خیر؟ و شاید نیز به یاد آوریم که شخصاً در فرهنگهای لغت، کتابها، مجلات و مقالات، و حتی در مشاهدهٔ فیلمها و خواندن رمانها و داستانهای کوتاه بهدنبال اطلاعاتی برای یافتن راه حل مشکلاتی از این قبیل چقدر وقت صرف کردهایم.
دیدگاهتان را بنویسید