جنبهٔ هنری ترجمه؛ از دیدگاه زبانی-اجتماعی

  • به قلم دکتر بهروز عزبدفتری
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: مباحث نظری ترجمه

می‌گویند تعریف، شکل خلاصه‌شدهٔ نظریه است و نظریه، اساس و پایهٔ هریک از علوم طبیعی و انسانی را تشکیل می‌دهد. بنابراین، در آغاز هر بحث علمی ارائهٔ تعریفی از موضوع آن علم لازم است. زمانی که در مقام ارائه تعریفی از ترجمه برمی‌آییم در همان آغاز با پرسشی جدی مواجه می‌شویم: آیا ترجمه، علم است یا هنر و یا فن؟ حتی در سطح کلان هنوز این مناقشه وجود دارد: آیا ترجمه به قلمرو ادبیات تعلق دارد یا یکی از شاخه‌های زبان‌شناسی است. خزاعی‌فر در مترجم، شمارهٔ ۲۷، صفحهٔ ۸۳، به این نکته اشاره کرده و لیکن خود به داوری نپرداخته است. هرچند خمیرمایهٔ هر دو رشتهٔ ادبیات و زبان‌شناسی، زبان است، لیکن اگر بتوان داوری کرد کدام‌یک از این دو -فهم متن در زبان مبدأ یا آفرینش معنای همان متن در زبان مقصد- دشوارتر است، کدام‌یک از این دو به دانش زبانی و کدام به ذوق ادبی نیاز دارد و بالاخره فراگیری کدام‌یک از این دو، زمان و تلاش بیشتری را طلب می‌کند، شاید بتوان با چنین استدلالات استقرایی به پاسخی که مورد قبول همگان است دست یافت.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *