انسجام واژگانی و نقش آن در ترجمه
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
ترجمه یعنی انتقال معنا از یک زبان به زبان دیگر. امروزه از دو روش تحقیق در مبحث ترجمه استفاده میشود: ۱. روش تجربی (Empirical) که اغلب در حوزهٔ زبانشناسی متن (Text linguistics) و کاربردشناسی (Pragmatics) به کار میرود و هدف آن توصیفی علمی از متن ترجمهشده و فرایند ترجمه است. ۲. روش نظری (Speculative) که غالباً در حوزهٔ مطالعات ادبی و اجتماعی به کار میرود. صرف داشتن توانایی در مهارتهای گفتاری، موفقیت مترجم را تضمین نمیکند. مترجم باتجربه علاوهبر توجه به معنای جملههای متن باید ملاحظات کاربردشناختی و کلامی آن را نیز در نظر داشته باشد. دریافت معنای متن در گرو دانستن معنای زبانشناختی، معنای کاربردشناختی، معنای بافتاری است.
دیدگاهتان را بنویسید