دربارهٔ ترجمه به زبان غیرمادری
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
در مباحث نظری ترجمهشناسی، موضوع ترجمه به زبان غیرمادری کمتر مورد بحث واقع میشود. در کار عملی ترجمه بهخصوص در سطح حرفهای نیز مترجمان معمولاً به زبان غیرمادری ترجمه میکنند. بااینحال کسانی که با ماهیت کار عملی ترجمه آشنا نیستند و از دور دستی بر آتش دارند بین ترجمه به زبان مادری و ترجمه به زبان غیرمادری تفاوت چندانی قائل نیستند و به تعبیر زبانشناسان تسلط زبانی را امری دوسویه میدانند و گمان میکنند مترجمی که میتواند از زبان خارجی به زبان مادری ترجمه کند، عکس آن را هم میتواند. اهل نظر بهخوبی میدانند که چنین نیست. نیومارک (۱۹۸۸) میگوید: «ترجمه به زبان مادری تنها راهی است که میتوان روان و دقیق ترجمه کرد و حداکثر تأثیر را ایجاد کرد». ترجمه به زبان مادری در اروپا و بهخصوص در انگلستان بهصورت اصلی اخلاقی مطرح است. سازمانهای ترجمه از مترجمان انتظار دارند که به زبان غیرمادری ترجمه کنند.
دیدگاهتان را بنویسید