نقد ترجمه
- نقد ترجمه؛ تحریف در ترجمهٔ ادبی
- نقد کتاب؛ دامن سرو بلند آسمان نمیآید به دست
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- آینه، دانی که تاب آه ندارد
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- نقدی بر کتاب تئوریهای ترجمه و تفاوت ترجمۀ مکتوب و شفاهی
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
- تأملی در معیارهای ترجمه
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- از جیحون تا فرات
- گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- ترجمۀ بینانشانهای بر مبنای الگوی پِیرس
- چنین کنند بزرگان
- پرویز داریوش؛ مترجم غریب
- برخی از ویژگیهای سبکی دن آرام
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمة جان شیفته
- سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- ترجمة جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر،بخش دوم
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- بحر در کوزه
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو نوشتة ورنر یگر (بخش اول)
- الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه(2)