نقد ترجمه
- بررسی ترجمهٔ داستانی کوتاه از میشیما
- پاسخ نقد؛ چرا نقد مینویسند؟
- نگاهی به کاستیهای ترجمه در برنامههای تلویزیونی
- بهجهت انبساط خاطر؛ اندر آداب نقد ترجمه
- «پیر» در ترجمهٔ کلارک از دیوان حافظ
- ترجمه، استعمار و شعر
- زبان ترجمه یا زبان یأجوجومأجوج
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- ملاحظاتی دربارهٔ نقد ترجمهٔ آثار ادبی
- چرا ترجمه میکنیم؟
- برگردان سرگردان
- نگاهی به ترجمهٔ برخیز ای موسی
- پاسخ نقد
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۳)؛ سووشون
- ترجمههایی از «پل میرابو» آپولینر
- نقد ترجمه*(ادامه دارد)
- ادامهٔ نقد ترجمه*
- لغزشهای مکرر در نقد ترجمهای مکرر
- در پاسخ به نامهٔ یک خواننده؛ ذبیحالله منصوری: ترجمه یا تألیف
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۲)؛ خسی در میقات
- بودلر و پو
- نقد ترجمه
- نگاهی به ترجمهٔ عشق سالهای وبا
- نقد ترجمه و پاسخ نقد
- نگاهی به ترجمهٔ قصر
- همراه با مترجم
- پاسخ سردبیر به چند نامه
- نقد ترجمه؛ نقدی بر ترجمهٔ پیامبر
- گزارشی از غمنامهٔ سزار
- پاسخ نقد؛ زبان معانیالقرآن